i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
title icon
Virtual 가상의 실제상의 뜻이 비슷한게 아니라 완전 다른데 잘못 해석할수 있지 않나요 어떻게
뜻이 비슷한게 아니라 완전 다른데 잘못 해석할수 있지 않나요 어떻게 구별
'실제상의'는 한국어 문맥상 좀 안맞는 번역인거 같고,
'사실상의'가 좀 더 맞는 번역인거 같네요.
'가상의'라는 말에서 '가'가 '거짓 가'를 쓰기 때문에
예를들어 가상 현실은 가짜 현실이라는 뜻으로 생각하기 쉬운데,
virtual은 '거의 ~나 다름없는'이라는 뜻으로 이해하면 '가상의'라는 뜻으로 해석하든 '사실상의'라는 뜻으로 해석하든 매끄럽게 이해가 됩니다.
'사실상의'는 예를들어 "그 사람은 사실상의 회장이었다"라는 문장이 있다면, 그 사람이 실질적으로는 회장이나 '다름 없는' 지위와 권한을 가지고 있다는 뜻이지만, 일단 공식적인 직책은 회장이 아니라는 뜻도 암묵적으로 담고 있는 거죠.
가상현실도 거의 현실처럼 느껴지지만 현실은 아니라는 거구요.